Türkiye'de Çeviri Bilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı Düzenlendi

Türkiye'de Çeviri Bilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı Düzenlendi 

Amasya Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu tarafından “Türkiye’de Çeviri Bilim Araştırmalarının Yayın Sorunları Çalıştayı” düzenlendi. Çalıştaya, Amasya Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Süleyman Elmacı, Rektör Yardımcıları Prof. Dr. Halil Apaydın ve Prof. Dr. Recep Kürkçü, Belediye Başkan Yardımcısı Halil Şahin, Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Prof. Dr. Keziban Orbay, İl protokolü, akademik ve idari personel ile öğrenciler katıldı.  

Çalıştay, Yabancı Diller Yüksekokul Müdürü Prof. Dr. Keziban Orbay’ın selamlama konuşması ile açıldı. Orbay Konuşmasında; “Böyle bir çalıştayı, tarih boyunca bir eğitim şehri olan Amasya’da gerçekleştirmek bizler için bir gururdur. 2016 yılında kurulan ve ilk öğrencilerini geçen yıl alan, bölgenin tek aktif programına sahip yüksekokulumuzda bunu gerçekleştirmekten dolayı ayrıca gururluyuz. Çalıştaylar, sempozyumlar ve kongreler alanın duayen hocaları ile genç araştırmacıları bir araya getiren, fikir alışverişi yapılan platformlardır. Bir araştırmanın ortaya çıkması ve yayınlanması zor aşamalardan geçmektedir. Ancak Bilim tarihi boyunca birçok araştırmacı bu zorluklarla karşılaşmıştır. Einstein gibi ünlü bilim adamlarının da, 2019 yılı tıp alanında Nobel ödülü alan Ratcliffe gibi kişilerin de geçmişte çalışmaları beğenilmemiştir. Hiçbir zaman ümidimizi yitirmeden biz çalışmalarımızı yapmaya ve bilim dünyası ile paylaşmaya devam etmeliyiz.” ifadelerine yer verdi.

Amasya Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Süleyman Elmacı açılış konuşmasında, “Diller ülkelerin ses bayraklarıdır. Türkçemizde bizim ses bayrağımızdır. İnsanlar birbirleriyle iletişim kursunlar diye var olduklarını düşünecek olursak; Bu ses bayraklarının yan yana gelmesi en doğal olanı, belki de en gerekli olanıdır. Bu nedenle insanlar arasında ki mesajın doğru anlaşılması açısından çeviri bilimin önemini günümüzde çok daha fazla kavramak zorunda olduğumuzu görmekteyiz. Çalıştaylar, üniversitelerin aktivitelerini göstermesi, bilgilerin paylaşılması, kaynakların alacaklara ulaşılması açısından önemli etkinliklerdir. Bu anlamda çeviri bilimi araştırmalarında meydana gelen yayın sorunlarının tartışılacağı çalıştayın Yabancı Diller Yüksek Okulu tarafından yapılması üniversitemiz açısından bir gurur meselesidir. Çalıştayın hazırlanmasında emek verenlere, katkıda bulunanlara ve başta Yüksekokul Müdürü Prof. Dr. Keziban Orbay olmak üzere bütün katılımcılara teşekkür ederim” dedi.

Rektör Prof. Dr. Süleyman Elmacı konuşmasına şu şekilde devam etti.“Bugün yurtdışında ülkemizin geleceği ile ilgili sorunların çözümü noktasında operasyonlar yapan, operasyonlarda şehit düşen, gazi olan kahraman Mehmetçiklerimizi, Emniyet Güçlerimizi saygıyla anıyorum. Ruhları şad olsun. Bizler onların bıraktıkları mirası ebediyete kadar sürdürmeye azim ettik ve bundan da asla geri adım atmayacağız. Bütün bu duygularla çalıştayın, ülkemize, üniversitemize, akademik camiaya faydalı olmasını diliyorum, hepinize katılımlarınızdan dolayı teşekkür ediyorum “ dedi.

Alanın duayen hocası, İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Öğretim Üyelerinden Prof. Dr. Işın Bengi Öner’in açılış konuşmasını yaptığı çalıştaya, davetli konuşmacılar arasında ülkemizin Çeviribilim dergi editörleri yer aldı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi kurucu editörü Prof. Dr. Mine Yazıcı, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi editörü Prof. Dr. Mümtaz Kaya, ve transLogos Çeviribilim Dergisi editörü Prof. Dr. Ayşe Banu Karadağ, deneyimlerini araştırmacılar ile paylaştı.

Türkiye’de Çeviribilim araştırmalarının yayın sorunlarını ele alan ilk etkinlik olan, Çeviribilim alanında bu kadar akademisyeni bir araya toplayan ilk etkinlik olan çalıştayda İstanbul, Ankara ve İzmir dışında Ağrı’dan Edirne’ye kadar 30 farklı üniversitenin Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinden 100 kadar akademisyen bir araya geldi.

Çalıştayın kapanış değerlendirmesini ise Prof. Dr. Turgay Kurultay yaptı. Kurultay; “Çalıştayın Türkiye’de Çeviribilim araştırmalarının yayın sorunlarını ele alan ilk etkinlik olduğunu hatta bu denli Çeviribilim araşırmacılarını bir araya toplayan ilk etkinlik olduğunu”  belirtti. Prof. Dr. Ayşe Nihal Akbulut ise çalıştay deneyimini “Gerçekten de bir aile sıcaklığı ve dayanışması içinde geleceğe yönelik sorunların belirlenmesi ve çözümlerin peşine düşülmesi için tohumların atıldığı verimli bir çalışma oldu” dedi.

Amasya Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Öğretim Üyelerinden Doç. Dr. Oktay Eser ise Prof. Dr. Ayşe Nihal Akbulut önderliğinde çalışmalara devam edeceklerini, Amasya Üniversitesi yayını olacak bir kitabın yayınlanması için gayret edeceklerini ve çalıştay bildirilerinin yayına dönüşmesi için plan yaptıklarını söyledi.

 

Amasya Üniversitesi

Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müdürlüğü